Beskrivelse
Canción et uforligneligt litterært univers
Canción et uforligneligt litterært univers. Den guatemalanske forfatter fordyber sig i sit lands brutale og komplekse nyere historie, hvor det bliver stadig vanskeligere at skelne mellem ofre og bødler.
Han skaber et uforligneligt litterært univers på tværs af forskellige tidsmæssige, geografiske, sociale og kulturelle sammenhænge, som tilsammen udgør en brik i hans undersøgelse af en guatemalansk identitet, der har jødiske, syrisk-libanesiske rødder.
Canción et uforligneligt litterært univers
De kaldte ham Canción, fordi han havde været slagter. Ikke fordi han havde været musiker, selvom det betød sang (han kunne ikke engang synge). Hans øgenavn var ikke andet end et ordspil mellem carnicero, altså slagter, og canción, sang.
Canción medvirkede den kolde januarmorgen i 1967, midt i den guatemalanske borgerkrig, da fortællerens jødisk-libanesiske farfar blev kidnappet i en blindgade i landets hovedstad. Mange år senere foretager fortælleren en rejse til Japan for at deltage i en konference for libanesiske forfattere. I mødet med Japans historie ser han tilbage på sin barndoms Guatemala i de krigsramte halvfjerdsere.
Til salg fra 14.01.2022
Canción et uforligneligt litterært univers
Roman
Eduardo Halfon
Født i Guatemala, 1971.
Halfon har udgivet 15 bøger, og hans værk er oversat til engelsk, tysk, fransk, italiensk, norsk, portugisisk, hollandsk, japansk, serbisk, kroatisk og tyrkisk. I 2007 blev han udnævnt som en af de 39 bedste unge latinamerikanske forfattere på Hay Festival i Bogotá. I 2011 modtog han Guggenheim-legatet og i 2015 den prestigefyldte Roger Caillois-pris for latinamerikansk litteratur. Han har også modtaget andre priser som for eksempel Prix du Meilleur Livre Étranger (Frankrig, 2018), International Latino Book Award (USA, 2019) og Wallant Award (USA, 2019). I 2018 modtog han den nationale litteraturpris i Guatemala. Canción er hans første bog oversat til dansk.
“The hero of Halfon’s novel delights in today’s risible globalism, but recognizes that what we adopt from elsewhere makes us who we are.”
The New York Times
Begynd at læse Canción
Jeg ankom til Tokio udklædt som araber.
Da jeg trådte ud af lufthavnen, stod der en lille velkomstkomité fra universitetet og ventede på mig, til trods for at det var over midnat.
En af de japanske undervisere, tydeligvis ham, der stod øverst i hierarkiet, var den første til at hilse på mig på arabisk, og jeg nøjedes med at smile lige så høfligt som uvidende.
En pige, som jeg regnede med var chefens assistent eller en studerende fra overbygningen, havde et hvidt mundbind på og nogle sandaler med så tynde remme, at det så ud, som om hun gik barfodet.
Hun stod hele tiden tavs over for mig med bøjet hoved.
En anden lærer bød mig velkommen til Japan på dårligt spansk.
En yngre lærer rakte mig hånden, og så forklarede han mig på engelsk uden at slippe min hånd, at instituttets officielle chauffør straks ville køre mig til hotellet, så jeg kunne hvile ud før arrangementet næste morgen.
Chaufføren, en gammel gråhåret dværg, var iklædt chaufføruniform. Efter at have fået min hånd tilbage og takket alle på engelsk tog jeg afsked og efterlignede deres
bukken, før jeg forlod dem og optog forfølgelsen af den lille gråhårede gamling, som allerede var kommet foran på fortovet og gik med nervøse skridt under en let støvregn.
Mobile Pay 34512
Aurora Boreal på spansk
Christine Christensen –
Et tankevækkende og voldsomt portræt af et land gennemsyret af borgerkrig og mere eller mindre korrupte magthave re.
Forfatteren bevæger sig i grænselandet mellem fakta og fiktion og det giver fortællingen troværdighed og tyngde.
Christine Christensen – Dansk Bibliotek Centralen